3 февраля 1818

Строки о таверне «Морская дева»

Перевод В. Рогова

[497]

Души бардов прошлых дней!
Вам найдется ль Элизей [498] —
Луг зеленый, кров пещерный —
Краше сени той таверны?
Где напиток хоть один
Похмельней канарских вин?
Есть ли в кущах райских плод,
Что с дичиной превзойдет
Пироги? Прекрасней блюд
Не едал и Робин Гуд,
В час, как с милою своей
Пировал в сени ветвей.
Слышал я, что как-то раз
С «Девой» вывеска от вас
Улетела в небосвод, [499]
Но однажды звездочет
Смог в пергамент свой вписать!
Стала видима опять
Ваша славная семья —
Нектар сладостный лия,
Пили весело гуляки
Здравье Девы в Зодиаке.
Души бардов прошлых дней!
Вам найдется ль Элизей —
Луг зеленый, кров пещерный —
Краше сени той таверны?

Февраль 1818

К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле

Перевод В. Рогова

[500]

Пять лет о берег бил прибой времен
И под приливом двигались пески
С тех пор, как я тобою был пленен,
Когда перчатку ты сняла с руки.
Увижу я полночный небосвод —
И взора твоего звезда горит,
Увижу я, как роза расцветет —
И вспоминаю цвет твоих ланит,
Увижу я бутон — и слух готов
К устам твоим лететь на зов мечты
И ожидать любовных нежных слов
И жить обманом… Затмеваешь ты
Воспоминанием восторг любой
И отравляешь радости тоской.

4 февраля 1818

К Нилу

Перевод В. Рогова

[501]

Сын старых африканских лунных гор,
Дом крокодилов, область пирамид!
Мы говорим: ты благ и плодовит,
Но лишь одну пустыню видит взор.
Народов смуглых нянька с давних пор,
Ты благостен? Иль твой обманчив вид
Для тех, кого работа тяготит,
Кто до Каира строй могил простер?
Нет, мрачная догадка не права!
Незнанью чудится пустыни тишь
Во всем чужом. Твоя вода жива,
Как наши реки, поишь ты камыш,
И так же омываешь острова,
И к морю так же весело спешишь.

4 февраля 1818

К Спенсеру

Перевод В. Левика

[502]

О Спенсер! Обожатель твой лесник,
Пройдя твой лес, вчера [503] с улыбкой милой
Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой,
Впредь очищал английский мой язык.
Сказитель эльфов [504] ! Кто ж из нас достиг —
Из нас, живущих средь зимы постылой,
Таких высот, как Феб золотокрылый,
Чтоб разливать веселье утра вмиг?
Кто может без упорного труда
Живить, как ты, свои произведенья?
Цветок из почвы долго пьет всегда,
Пока придет пора его цветенья.
Явись весной: из кожи буду лезть,
Ему на радость, а тебе на честь.

5 февраля 1818

Ответ на сонет Рейнольдса,

Перевод А. Парина

заканчивающийся словами:

«Мне чернота в глазах куда милее,

Чем подражанье сини гиацинта».

[505]

Синь! Естество небес — чертог Селены [506] ,
В покоях солнца сотканный альков,
Шатер Атланта, полог неизменный
Лиловых, серых, сизых облаков.
Синь! Естество воды — у океана,
У рек, бегущих бездну наполнять,
Ни пене, ни камням, ни урагану
Врожденной этой сини не отнять.
Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых
И, с изумрудом трав обручена,
Ты ворожишь фиалками на склонах.
Как ты искусно чертишь письмена
Резных теней! Но взгляды синих глаз
Сильней всего приковывают нас!

8 февраля 1818

О чем говорил дрозд

Перевод В. Орла

[507]

Строчки из письма к Джону Гамильтону Рейнольдсу

Ты — тот, кто ветру подставлял лицо,
Кто видел в дымке тучи обложные
И вязы среди звезд заиндевевших;
Пожнешь ты жатву — лишь весна придет.
Ты — тот, кому казался книгой свет
Кромешной мглы, которая питает
Тебя всю ночь, до появленья Феба;
Тебе весна сторицею воздаст.
О знаньях не пекись — и будь как я:
Ведь песенке моей неведом холод,
О знаньях не пекись — и будь как я:
Мне внемлет Вечер. Тот, кто загрустил
При слове праздность, — праздным быть не может.
Лишь наяву ты думаешь, что спишь.

19 февраля 1818

Гомеру

Перевод В. Потаповой

[508]

Быть в стороне, как я, — удел невежд.
Но слышу про тебя и про Киклады [509] ,
Как домосед, исполненный надежд
Узреть в морях коралловые клады.
Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Сорвал, открыв тебе простор небесный.
Пан пеньем пчел звучать заставил лес.
Из пены Посейдон шатер чудесный
Тебе соткал. На берег темноты
Свет хлынул, пропасти — травою сочной
Оделись, и трояким зреньем ты
Раскрытье утра видел в час полночный.
Не так ли Артемиды [510] властный взгляд
Пронзал три царства: небо, землю, ад?
вернуться

497

Строки о таверне «Морская дева». — «Морская дева» — знаменитая лондонская таверна, в которой на рубеже XVI и XVII вв. собирались актеры, драматурги и поэты, в том числе Шекспир, Бен Джонсон, Уолтер Рэли и другие.

вернуться

498

Элизей(Елисейские поля, Элизиум) — в античной мифологии — луг (или острова) блаженных в загробном мире.

вернуться

499

Улетела в небосвод… — Китс шутливо отождествляет «деву» с вывески таверны с зодиакальным созвездием Девы.

вернуться

500

К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. — Сонет опубликован в 1844 году.

Воксхолл. — См. прим. 272.

вернуться

501

К Нилу. — Сонет написан во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Ли Хантом (надо отметить, что в общем второстепенный поэт Ли Хант написал в этот вечер свой лучший сонет). Опубликован в 1848 году.

вернуться

502

К Спенсеру. — Сонет опубликован в 1848 году.

СпенсерЭдмунд (ок. 1552–1599 гг.) — великий английский поэт.

вернуться

503

Обожатель твой лесник… вчера… — Речь идет о беседе, состоявшейся накануне вечером у Ли Ханта. С лесом сравнивается творчество Спенсера ввиду колоссальных размеров его главного произведения — «Королевы фей».

вернуться

504

«Сказитель эльфов». — Намек на «Королеву фей».

вернуться

505

Ответ на сонет Рейнольдса… — Опубликован в 1848 году.

вернуться

506

Селена(в оригинале — Цинтия) — луна.

вернуться

507

О чем говорил дрозд. — Стихотворение помечено 19 февраля 1818 года в письме к Рейнольдсу. Опубликовано в 1848 году. Оригинальная попытка поэта создать нерифмованный сонет. Повторы внутри стихотворения имитируют повторы трелей дрозда.

вернуться

508

Гомеру. — Сонет написан, по всей вероятности, в 1818 году, впервые опубликован в 1848 году.

вернуться

509

Киклады— острова в Эгейском море, на центральном — Делосе — находился знаменитый храм Аполлона.

вернуться

510

Артемида(Диана) — древнегреческая богиня, часто отождествлявшаяся с Гекатой, считалась, кроме того, в средние века покровительницей колдовства, богиней перекрестков, луны, охоты и др.