Перед битвой
Перевод А. Голембы
Вестник завтрашней суровой
Битвы здесь; он тут как тут!
Ждут нас вольность иль оковы?
Жизнь иль смерть заутра ждут?
Только ведайте, друзья,
Что в неволе жить нельзя!
Как звезда во мгле сырой,
Так в могиле спит герой, —
И народ его приют
Оросить слезой готов:
Люди будущих годов
О судьбе его поют.
Кто опочил в победный час,
Тот жил не зря, погиб за нас!
Озарен костром багряным,
Враг — он нынче бел, как мел;
Здесь сражались мы с тираном,
Чтоб тиранить нас не смел!
Не скует нам больше он
Злую цепь былых времен!
Громкий рог звучит войной:
Победив, мы мед хмельной
В рог нальем — и пустим вкруг!
Тот, в ком ярость горяча,
Может сгинуть от меча;
Что — для мертвых — горна звук?!
Но блажен, кто пал в бою
За Ирландию свою!
После битвы
Перевод А. Голембы
Захватчиков укрыла ночь,
Зарницы блещут на холмах,
И мы не отступили прочь,
И чужд нам был презренный страх.
Надежды воинов в пыли,
Тяжка для патриотов весть, —
Но что утратить мы могли,
Коль с нами наши жизнь и честь?
Исчезли вольности мечты,
Что жили в череде веков;
Блистает солнце чистоты
На стягах гибнущих полков.
И пусть мы все обречены,
Что ж, значит, такова судьба, —
Смирятся ль Эрина сыны
С позорной участью раба!
Происхождение арфы
Перевод А. Голембы
«Знаешь, арфа моя, что звенит под рукой,
В незабвенные дни была Девой Морской,
И вечерней порой, беспредельно нежна,
В молодого скитальца влюбилась она.
Но, увы, не пленился певец, в свой черед,
Тщетно плакала дева всю ночь напролет,
И пришлось, чтоб терзанья ее прекратить,
В сладкозвучную арфу ее превратить.
Вот как сжалились древле над ней небеса:
Стали струнами арфы ее волоса,
Но еще воздымалась блаженная грудь,
Чтобы чары любви в перезвоны вдохнуть.
Так любовью и скорбью звенит под рукой
Арфа в образе дивном наяды морской:
Ты о ласках любви ей вещать повели
И о муках разлуки, когда я вдали!»
Восплачьте, цепи душат вас
Перевод А. Голембы
Восплачьте, цепи душат вас,
Позор всего больней:
Увяла в некий день и час
Гордыня прежних дней.
Мудрец вас предостерегал,
А Храбрый пролил кровь,
Но факел Воли отпылал
И не зажжется вновь!
Восплачьте… Впрочем, в некий день,
Блюдя любви закон,
Пусть сгонит внук позора тень
С поруганных имен.
И спросит в храме, где покой
Вкушают раб и князь:
«Чьей святотатственной рукой
Отважный брошен в грязь?
Тиранов ненависть дика:
Они в ней заодно,
А вам в любви еще пока
Сплотиться не дано:
Один, в неведенье своем,
Святыню осквернил,
Когда другой — пред алтарем —
Колени преклонил!»
Спит избранник ее где-то в дальней земле
Перевод А. Голембы
Спит избранник ее где-то в дальней земле,
Докучать ей любовью не станем:
Холодна она к нашей любви и хвале,
Ее сердце — в гробу его раннем.
И поет она песни родимых полей,
Песни, полные дикого хмеля…
Если б знали вы, те, что внимаете ей,
Что творилось в душе менестреля!
Он погиб ради этой любви и страны,
Вы при жизни его увенчали, —
Слезы горькие жечь ее щеки должны,
А любовь истомилась в печали.
Пусть задремлет в чертогах вечерних лучей,
Позлащенная скорбью заката:
Над Эрином, любимым всего горячей,
Утром солнце заблещет крылато!
В полночь я полечу…
Перевод А. Голембы
В полночь я полечу, воздымая созвездий крыла,
В край, где мы полюбили, когда на земле ты жила;
И все чудится мне: если душам, померкшим давно,
Утешенья былые опять обрести суждено,
Расскажи о любви — и каким она счастьем была!
Я спою тебе дикую песню родной стороны,
Что с тобой мы певали, слиянностью прежней нежны.
Так вернись ко мне эхом и горечь моленья разрушь!
О любовь! Ты, как голос из Царства Исчезнувших Душ,
Смутный отзвук напевов, что были томленья полны!
Последняя роза лета
Перевод А. Голембы
Этой розе — последней
Томиться дано:
Все подруги ее
Отпылали давно.
И любимый далек:
Предвещают беду
Безответные вздохи
В осеннем саду.
Не покину тебя
В дни любви и тоски!
Оброню и рассыплю
Твои лепестки.
Оброню их небрежно
В объятья травы,
Где подруги твои
Безуханно-мертвы.
А ведь скоро остынет
Бурливая кровь,
Скоро дружба исчезнет,
Увянет любовь.
Только, верной любви
Потеряв благодать,
Кто захочет
В ночном этом мире страдать?