14 сентября 1809
Написано после того,
как я проплыл из Сестоса в Абидос
Перевод В. Топорова
[308]
9 мая 1810
Песня греческих повстанцев
Перевод С. Маршака
[309]
1811
Прощанье с Мальтой
Перевод А. Сергеева
[310]
26 мая 1811
«Еще усилье — и, постылый…»
Перевод В. Левика
[314]
308
Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос. — Опубликовано в 1812 году. Герой древнегреческого мифа Леандркаждую ночь переплывал Геллеспонт(Дарданеллы) из Сестоса к своей возлюбленной Геро в Абидос. Он плыл в темноте на свет факела. Однажды во время бури факел погас и Леандр утонул.
309
Песня греческих повстанцев. — Опубликовано в 1812 году. Переложение с новогреческого песни, написанной Константином Фереосом Ригасом (1760–1798), революционером и поэтом. Песня была широко известна в то время.
310
Прощанье с Мальтой. — Опубликовано впервые в 1816 году. Остров Мальта был оккупирован Англией в 1802 году и стал одной из главных баз ее военного флота.
311
Ла-Валетта— главный город Мальты.
312
Прощайте, улочек ступени… — Улицы Ла-Валетты представляют собой ряд ступеней, высеченных в скале.
313
Миссис Фрейзер— поэтесса, жена морского офицера, с которой Байрон познакомился на Мальте.
314
«Еще усилье — и постылый…». — Впервые опубликовано в 1812 году.