Дух снега
Перевод А. Голембы
[230]
ИЗ «ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ» (1808–1835)
[232]
Шествуй к славе бранной
Перевод А. Голембы
Военная песнь
Отважного Брайана славу воспой!
Перевод А. Голембы
[233]
Эрин! В слезах улыбаешься ты
Перевод А. Голембы
О, не шепчи его имя
Перевод М. Алигер
Тебя возлюбивший — покинул тебя
Перевод А. Голембы
[238]
230
Дух снега. — Опубликовано в цикле «Стихи, относящиеся к Америке».
231
…так силач Геркулес // Обнимает красавицу Гебу. — По позднегреческому мифу, Зевс сделал Геракла бессмертным и взял его на Олимп, где ему в жены была дана Геба, богиня юности.
232
Из «Ирландских мелодий»— Цикл написан в основном в 1806–1828 годах, но добавления в цикл продолжались вплоть до 1835 года, причем, как объяснял сам Томас Мур, запоздание публикаций вызвано было его нежеланием «разлучать слова с напевами», то есть издавать их без нот.
233
Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой!. — БрайанБоронхе — ирландский монарх, убитый в битве при Клонтарфе в начале XI в. после того, как разбил датчан в двадцати пяти сражениях.
234
Монония— Мюнстер (прим. Томаса Мура).
235
Кинкора— дворец Брайана.
236
Соратников раненых память жива… — Когда возвращавшиеся с битвы при Клонтарфе отряды Брайана были застигнуты врагом, раненые, которых, по преданию, было около восьмисот, стали сражаться вместе со здоровыми.
237
Эрин! — Ирландия.
238
Тебя возлюбивший покинул тебя. — Написано, по-видимому, в память о Роберте Эммете (см. прим. 381).